01-15-2007, 07:43 AM
|
#7 (permalink)
|
| Guest | Re: Even AP does it... joseph.santaniello@gmail.com wrote:
> jobst.brandt@stanfordalumni.org wrote:
>> Bill Sornson writes:
>>
>>> Peddling...
>>> http://apnews.excite.com/article/200...D8MKTCTG0.html
>> These are the same editors who let BS like:
>>
>> The roadway was blocked by an overturned tanker truck.
>> The road was blocked by and overturned tanker (or tank truck).
>>
>> We'll have more on that in the eleven o'clock hour.
>> We'll have more on that at eleven.
>>
>> We've seen enough of these kinds of things.
>> We've seen enough of these things.
>>
>> I spoke to a friend of mine about this.
>> I spoke to a friend about this.
>>
>> Six people were killed when their car ran off the bridge.
>> Six people died when their car ran off the bridge.
>> [one might imagine that the police shot them]
>>
>> The robbery took place while the residents were away.
>> The burglary took place while the residents were away.
>>
>> The injured were laying on the roadway after the crash.
>> The injured were lying on the road after the crash.
>>
>> ...
>>
>> It's a long list that grates on readers sensitivities if there are
>> any. It's just edjumacation.
>>
>> Jobst Brandt
>
> While we're on the subject of irritating things, I will take the time
> to share my pet peeve.
>
> I live in Norway, and here most of the TV shows and movies are English
> or American with Norwegian subtitles. Someone clearly has the job of
> translating shows and movies from English to Norwegian. Unfortunately
> whoever this is doesn't seem to know a thing about English. I have the
> irritating habit of not being able to ignore the subtitles, so I notice
> all the glaring errors. Almost half the jokes are mistranslated, and
> should a joke make some popular culture reference, forget it, it
> probably won't even be recognized as a joke by the translators.
>
> Not such a big deal, but these people presumably are the ones with a
> better than average grasp of English, yet they continually make huge
> mistakes. What about everyone with an even lesser grasp of English, say
> some newspaper editor misreading an editorial in the NYT and then
> forming a half-baked opinion that then gets taken as gospel by his
> readers? Depressing.
>
> Joseph
>
Maybe the subtitling gets farmed out to India, just like everything else
these days in the states. The American language (not real English) has
been getting beat up rather badly as of late. I don't know if Norway has
the Indian problem yet, as an Indian speaking both Punjab (native) and
English plus Norwegian sounds unlikely, but welcome to the 21st century
and cost cutting.
Actually, I would take it as kind of an insult to my country, like it
wasn't worth translating properly.
I have watched, here in the states, Clint Eastwood westerns that have
been dubbed with Spanish and I know the words, and even those get messed
up, sometimes badly. It seems lip syncing is more important than the
actual words.
Sorry state of affairs.
Bill Baka |
|
| |